It also fixes some minor glitches and errors such as the "Full inventory" message.
The patch updates all names to their official localizations revealed in Awakening.
In June 2016, Serenes Forest user Gaiden Guy began work on an update to the Gaiden patch by Artemis251. Icons added in the Gaiden fan translation These are used in the "usable weapons" part of a unit's status screen, and to the right of the names of items (e.g. With this in mind, a complete patch was released by Artemis251 in 2009, commenced in September and completed within a month.ĭue to limited space, some icons were created for this fan translation patch. Though several translation patches existed, none were complete and possessed many other problems. Like the NES Shadow Dragon & the Blade of Light, Gaiden was one of the more neglected games in terms of fan translation for many years.
The patch was completed comparatively soon after, in February 2011. As such, it was not until 2010 that a translation attempt was announced by Quirino. For a long time, all that existed were a number of scattered and rudimentary efforts, with none approaching a complete product and plagued with errors. Ironically, the original NES Shadow Dragon & the Blade of Light was the last of the pre- Fire Emblem: The Blazing Blade games to be given a serious attempt at a fan translation this was largely because of the existence of Mystery of the Emblem Book 1 and later Shadow Dragon rendered the game obsolete and unnecessary in the eyes of many.
While prosecution over ROM piracy is highly unlikely and has never happened before, you do so at your own risk. It should be noted that the illicit acquisition of ROM images of video games is illegal. As of March 2017, all of the Japan-only games have functional fan translation patches which provide a near-complete translation of the game's script in some patches, there remain elements (mainly graphical text) which have yet to be translated. While there are generally numerous patches of various ages available for each game, they vary drastically in quality, and as such there is one translation for each game which is widely considered to be "the" translation to use. In the Fire Emblem series, fan translations are particularly important, as seven games have so far been not been given official international releases combined with the sheer age of the games in question, using ROM images is often the only feasible option. The end result is then played on an emulator program, like a normal ROM image, or for those with the ability to do so, can be transferred into a game copier cartridge to be used on the game's native hardware. Fan translations of console games are almost universally accomplished by modifying a ROM image of the game in question by way of hacking, then creating a patch for a clean ROM image which applies the fan translation. Since a conveniently long amount of time had passed, it was up to us to take matters into our own hands.Ī fan translation is, in the context of video games, an unofficially translated version of a video game, usually created by a fan or fans of the game in question. People hoped for years that Nintendo would deign to release Fire Emblem 6: Fuuin No Tsurugi (FE6) on shores outside of Japan.